Манъёсю‧万葉集 — древнейшая антология японской поэзии-вака, была составлена в период Нара‧奈良時代, до 759 года, задолго до того как сложился классический японский язык.

Записывались эти стихи совершенно невероятным способом. Хотя, если подумать, самым что ни на есть обычным в той ситуации. Вот представьте, у вас есть только иероглифы, а вам нужно записать ими слова другого, японского языка.

Только помните, что вы не просто какой-нибудь кабинетный червяк. Вы — поэт, и собираете стихи. Вы — творческая натура, и вам хочется создать нечто прекрасное. А записывать японские слова иероглифами можно по-разному. Конечно же, вы воспользуетесь всеми способами, вплоть до самых безумных!

Самый простой способ — для отдельных слов использовать иероглифы по-смыслу, но в японском порядке. Другие слова можно записать иероглифами фонетически, используя их китайское чтение для записи японских слов.

Потом можно зайти ещё дальше — взять те первые иероглифы и использовать их японское чтение фонетически для записи других японских слов.

Все эти формы записи встречаются в Манъёсю, но фантазия составителя на этом не унималась, и вдобавок в Манъёсю встречаются гисё偽書 — ребусы.

Есть ребусы, основанные на китайских идиомах. Так например, 金風 это осенний ветер, потому что из пяти элементов металл символизирует осень, поэтому в Манъёсю так записывается 秋風. Или например 朝烏 следует читать как 朝日, потому что ворон у китайцев — один из символов солнца.

Другие ребусы основаны на ассоциациях, например, вместо может быть написано , а вместо может быть написано .

Также эти ассоциации могут использоваться не по смыслу, а фонетически. Например, 少熱 вызывает ассоциацию со словом [ ぬる] , и может использоваться для записи грамматической частицы ぬる.

Ассоциации могут в том числе быть и весьма неочевидными, особенно для нас сейчас. Например, глагольная частица てし может записываться как 羲之 или 大王. Дело в том, что в древнеяпонском было слово 手師 [てし] со значением «каллиграф», а главная ассоциация со словом «каллиграф» — конечно же Ван Сичжи‧王羲之, которого также называли «старший Ван»‧大王, чтобы отличить от его младшего сына, тоже каллиграфа 王献之, которого называли 小王.

Также есть и математические ребусы, основанные на таблице умножения. Например, сочетание くく могло записываться как 八十一, потому что 九九 [くく] 八十一.

Ещё есть ребусы, основанные на звукоподражании. Так, 馬声 может использоваться для записи слога , потому что именно так для японцев звучит ржание («ржать» по-японски [いなな] ).

А вышеупомянутое 八十一 могло также по ассоциации означать слово ほととぎす‧кукушка. Видимо, у японцев слух ближе к нашему, раз у них кукушка тоже кукует, а не бугует как у китайцев.

И наконец, последний вид ребусов в Манъёсю — иероглифические. Например, несложно догадаться, какой иероглиф записывается фразой 山上復有山 (Ответ, конечно, ).

К счастью, ребусы встречаются в Манъёсю довольно редко, а то умом поехать можно.