𛂯 [] とへ𛂌後世𛄚𛂗 [] 𛀚゙ひ侍ら𛂞゙やとおもひ、あ𛀚しくらし給ふ𛂻 [] ど𛂍、十六さい𛂌ぞ𛂂り𛁠まふ。
𛂯とへ𛂌 偏に всецело
𛂗𛀚゙ふ 願ふ просить
侍り   служить, вспомогательный глагол скромности
あ𛀚しくらす 明し暮らす проводить дни и ночи
さい год возраста
𛂂る なる становиться
  • 後世 это следующая жизнь, имеется в виду лучшее перерождение после смерти.
  • ねがひはべらば это форма гипотетического предположения от глагола 願ふ со вспомогательным глаголом скромности 侍り.
  • здесь — вопросительная частица. «Думала, не просить ли о благом перерождении».
  • это усилительная частица.
  • Из этих слов видно, принцесса была ревностной буддисткой и не заботилась о мирском.
  • Перевод: Она проводила дни и ночи думая только о будущем благом перерождении, и так ей исполнилось шестнадцать лет.
ちゝ𛂦ゝ𛀺 [] らんじて多き子ども𛂙中𛂌も、 [この] きし𛃥ごぜん𛂣よに𛁏ぐ𛄀みえ𛁟まふ、い𛀚𛂂る𛀺𛀚𛁠さ𛃅をもむこ𛂌とり、心や𛁏𛀪 [] さ𛃅をも見𛂞やと𛀕もひて、さ𛃅〳〵きやうくんし𛁟まふ。
ちゝ𛂦ゝ 父母 отец и мать
𛀺らんず 御覧ず вежл. смотреть
かた-さま 方様 вежл. ты, здесь — кто-то
むこ 婿 жених, муж
心安し こころやすし спокойный, расслабленный, лёгкий
さ𛃅 вид
さ𛃅〳〵 様々 разные
きやうくん 校訓 наставления
  • 多き это атрибутивная форма прилагательного 多し‧многие.
  • 見ば это условная форма глагола 見る.

  • Перевод: Отец и мать смотрели на неё, и видели, что среди многих детей эта Кисию Годзэн выглядит лучшей в мире, и думали, выдадут ли они её за кого-нибудь замуж, увидят ли покой? — и давали ей разные наставления.

さてま𛁠爰𛂍三でう大𛂂ごんとのとておはしま𛁏。
さて さて тогда
ま𛁠 также
爰𛂍 ここに сюда
三でう大𛂂ごん 三條大納言 Сандзё-дайнагон, прозвище Фудзивара-но Киндзанэ
との 殿 уважительный суффикс
おはす 御座す вежл. быть, приходить, уходить
  • Дайнагон — это название должности старшего императорского советника.
  • Фудзивара-но Киндзанэ (1053-1107) — высший аристократ поздней эпохи Хэйан, поэт, дайнагон.
  • В предложении используется форма настояще-будущего времени в функции так называемого «исторического настоящего».
  • Перевод: Затем сюда прибыл Сандзё-дайнагон.
その𛀺子𛂍三位𛂙中將とのとて、よう𛀚゙んび𛄀い𛂍して、𛃂ことにむ𛀚しのひ𛀚り𛀳゙んじ、あり𛂞ら𛂙中將殿と聞えしも、是𛂍𛂞𛃅さ𛃼へ𛀚ら𛁏゙。
三位   третьего ранга
中將   тюдзё, офицерское звание
よう𛀚゙んび𛄀い 容顔美麗 приятной наружности
𛃂こと правда
む𛀚し древность
ひ𛀚り𛀳゙んじ 光源氏 блистательный Гэндзи
あり𛂞ら 有原 Аривара (аристократическая фамилия)
聞え   репутация
𛃅さ𛃼 勝る превосходить
  • Частица とて может означать цитату, название или причину, цель. Здесь вводит титул и ранг, который был у сына Фудзивара-но Киндзанэ.
  • 有原の中將殿 это Аривара-но Нарихира, знаменитый поэт эпохи Хэйан и любимец женщин.
  • Частица しも выполняет роль подчёркивания, противопоставления или частичного отрицания. Здесь это противопоставление репутации Аривара-но Нарихира и сына Фудзивара-но Киндзанэ.
  • べからず это отрицательная форма частицы べし, которая присоединяется к основе 終止形 и означает предположение, намерение или долженствование.
  • Перевод: Его сын был тюдзё третьего ранга, очень хорош собой — настоящий блистательный Гэндзи! И хотя репутация главного красавца была у Аривара-но Нарихира, тот навряд ли мог превзойти его.
𛁟𛀚きもいやしきも心𛄚𛃂と𛂞し𛀷る程𛂌、ちゝ大𛂂ごんとの𛂌お𛂻せあ𛂞せて、さる𛀚𛁠さ𛃅よ𛃶𛀺つ𛀚ひあ𛃶し𛀚ども、
𛁟𛀚し 高し высокий
いやし 卑し недостойный, незнатный, грубый
𛃂と𛂞す 惑はす соблазниться
お𛂻せ 仰せ приказ, желание (старшего)
あ𛂞せる 合わせる совпасть, согласиться
さる𛀚𛁠さ𛃅 然る方様 вежл. такой человек
𛀺つ𛀚ひ 御使ひ посланник
  • たかき и いやしき это атрибутивные формы прилагательных たかし и いやし, которые в данном случае имеют субстантивное значение — высокие и низкие (по рождению) люди.
  • Форма на ける означает, что нечто имело место, бывало в прошлом.
  • ありしかども это уступительная форма прилагательного ありし‧прежний.
  • Перевод: Девушки и высокого, и низкого рождения очаровывались им, а он был согласен с волей своего отца, и хотя в прошлом были посланники от них,
中しやうとの𛀺ゝ𛄆𛂍そむい𛄆もまし𛃅さ𛁏゙、い𛀚𛂂らん𛁈𛁪𛂙めの子𛂂りとも、その𛀚𛁠ち𛁏く𛄀𛁠らん人𛂂ら𛂦゙𛁻お𛂻゙しめし、常𛂞𛁈ゐ𛀚くわん𛀷゙ん𛂌𛂙𛃉心𛄚𛁏𛃂し給ふ。
中しやうとの 中将殿 тюдзё-доно
𛀺ゝ𛄆𛂍そむ 心に染む быть довольным
𛁈𛁪 низкий человек
𛀚𛁠ち かたち форма, поза, внешность
お𛂻゙しめす 思し召す вежл. думать, обращать внимание
𛁈ゐ𛀚くわん𛀷゙ん 詩歌管弦 поэзия и музыка
𛂙𛃉 のみ только, особенно
心𛄚𛁏𛃂す すます спокойно, хладнокровно размышлять
  • Перевод: но не было никого, кто пришёлся бы ему по душе. Он думал, пусть бы это была неблагородная девушка, но была бы она красавицей, и постоянно находил успокоение лишь за стихами и музыкой.
ころ𛂣三月下𛁈゙𛃥んのこと成𛂌、𛂦𛂁ぞの𛂌𛁟ち出給ひ、ちり𛂂ん𛂦𛂂𛄚𛀺らんじて、𛂂りひら𛂙𛀷ふ𛂝こよひ𛂌𛁻よ𛃉けるも、かゝ𛃸折𛂌やと𛂂𛀚゙め𛁟まふおりふし、𛀚のきし𛃥ごぜんい𛂂り𛂙𛃟𛃂より見おろして。
下𛁈゙𛃥ん 下旬 последняя декада
𛂦𛂁ぞの 花園 цветочный сад
𛁟ち出づ 立ち出づ выйти
ちる 散る опасть, упасть
𛂦𛂂 цветы
𛂂りひら 業平 Нарихира (имя)
𛀷ふ 今日 сегодня
こよひ 今宵 этим вечером
よむ 詠む сочинять стихи
かゝ𛃸 かかる наступать
  то время, тот случай
𛂂𛀚゙める 眺める смотреть
おりふし 折り節 иногда, как раз тогда
𛀚の 彼の тот, та
い𛂂り 稲荷 Инари, ками плодородия
𛃟𛃂 гора
見おろす 見下ろす смотреть вниз
  • なん здесь усилительная частица, которая относится к опаданию цветов.
  • 今日の今宵に это цитата из стихотворения Аривара-но Нарихира, которое встречается в Исэ-моногатари‧伊勢物語: 花にあかぬ嘆きはいつもせしかども今日のこよひに似る時はなし‧Я всегда охвачен ненасытной жаждой красоты сакуры, но это чувство не было сильнее, чем сегодня вечером.
  • より это более древняя форма исходного падежа, чем から, появившаяся в позднем средневековье, и в классическом японском обычно употребляется она.
  • Перевод: Когда наступил конец третьего лунного месяца, он выехал в парк, и любовался там цветами, которые как раз начали опадать. Он декламировал строчку стихотворения Нарихиры про «это чувство не было сильнее, сегодня вечером», и как раз когда он смотрел на цветы, случилось так, что Кисию Годзэн смотрела на него вниз с горы Инари.