Сегодня прочитаем ещё одно стихотворение-вака из знаменитого сборника Огура Хякунин Иссю小倉百人一首.

茅葉屋破 [ちはやぶる]
神世 [かみよ]
きかず
竜田河 [たつたがは]
から [くれなゐ]
水くゝるとは
茅葉屋破 千早ぶ вести себя резко, быть грозным
神世   эпоха ками
から紅 からくれなゐ тёмно-багровый
くゝる くくる окрасить
  • ちはやぶる это основа 連体形 архаичного глагола ちはやぶ‧быть грозным.
  • Глагол написан манъёганой — полными формами иероглифов, которые выполняют лишь фонетическую функцию. Окуригана не пишется.
  • Автор этого стихотворения — Аривара-но Нарихира‧在原業平 — японский придворный, носивший титул асон朝臣, второй в иерархии в системе якуса-но кабанэ八色の姓.
  • Он был знаменитым поэтом эпохи Хэйан, его относили к числу шести величайших поэтов и тридцати шести величайших поэтов.
  • Аривара-но Нарихира слыл писаным красавцем и любимчиком женщин, истории о его любовных похождениях оставили глубокий след в японской культуре. Существуют легенды, что он соблазнил верховную жрицу в главном храме Аматэрасу Оомиками Исэ Дзингу‧伊勢神宮 поэтессу Оно-но Комати‧小野小町 и был отцом императора Ёдзэй-тэнно‧陽成天皇.
  • からくれなゐ‧Тёмно-багровое — это плывущие осенью по pеке Тацутагава красные листья клёна.
  • Перевод:

даже в эпоху
грозных ками было не слыхано чтоб
вода реки Тацута
окрасилась тёмно-багровым