Не успел подготовить следующую часть про лису, поэтому в качестве извинения будет хайку.

Его автор — поэт эпохи Эдо Като Гёдай‧加藤暁台 (1732-1792), родом из города Нагоя, который тогда находился в провинции Овари‧尾張国. Он был учеником отца и сына Муто Хадзяку‧武藤巴雀 и Муто Хакуни‧武藤白尼 и был представителем движения по «возврату к Басё», к которому принадлежал также и Бусон.

春風の
𛂣 [] 𛀂 [] 𛃭 [] 𛂌 []
[みだ] 𛄀 [] 𛀳 [] 𛃴 []

Хэнтайгана и кудзусидзи

  • Каллиграфия выполнена в совсем уж «травяной» манере, поэтому вас ждёт много сюрпризов.
  • Я лично без подсказки кроме имени автора, написанного ровным кайсё, из иероглифов смог разобрать только .
  • Обратите внимание, что выглядит как длинная черта между строками.
  • Что касается имени, это вариант иероглифа , в синдзитай пишется .

Грамматика и контекст

  • 春風‧весенний ветер — это сезонное слово‧季語 в этом хайку.
  • あらし это ‧буря.
  • [みだ] れけり это форма давнопрошедшего времени от глагола [みだ] приходить в беспорядок.
  • Красиво перевести это хайку трудно из-за гибкости японской грамматики, но примерно так:

весенний ветер
разбушевался ночью
смятение