Сегодня мы прочитаем второе стихотворение-кёка из сборника «Мешок древних и современных кёка»‧古今狂歌袋.

Его автор — Дзинкю-хоси (1648ー1721), буддийский монах периода Эдо, который написал много кёка.

かづらにも
かゝらで
朽し
木のはしの
おれさへ
さびし
秋の夕暮
  • Основная особенность особенность стихотворения — игра слов, основанная на омонимах.
  • かづら это или ‧плющ, или ‧парик. Здесь — ироничное название отсутствующих у монаха волос.
  • かからで это форма глагола 掛かる‧свисать.
  • Она образована от основы 未然形 и частицы , которая является стяжением にて или ずて.
  • Формы 未然形+にて и 未然形+ずて означают отрицание, как и стандартная форма 未然形+ず.
  • 朽し это канго и глагол в соединительной форме 連用形.
  • означает «иссохнуть, сгнить», но также оно вызывает ассоциации с монашеской жизнью через значение «остававться в затворничестве».
  • 木のはし это или 木の橋‧деревянный мост, рядом с которым живёт/находится лирический герой, или 木の端‧кончики ветвей, здесь — метафора чего-то ненужного.
  • おれ это или ‧я, или 折れ‧я, или 折れ‧сломаться.
  • さへ это усилительная частица со значением «только» или «в конце концов».
  • さびし — это 寂し‧одинокий и грустный. Это предикативная форма, поэтому она относится к предыдущему слову, а не к следующему.
  • 秋の夕暮 это 季語‧сезонное слово этого стихотворения — осенние сумерки.

Мой подстрочник:

плющ / парик [с головы]
не свисает —
засох / истлел
у деревянного моста / ветка дерева
лишь я / сломалась
одиноко осенние сумерки