После головокружительного успеха чтения «По тропинкам севера» и «Записок у изголовья» я решил сделать большую серию статей и полностью прочитать какое-нибудь длинное произведение. Вместе с этим я намереваюсь написать несколько материалов по бунго, которые можно будет использовать как справочные.

В качестве текста я решил выбрать один из рассказов из сборника «Отоги-дзоси»‧御伽草子. Этот сборник середины эпохи Эдо (1603-1868) включает в себя 23 классических рассказа, созданные с периода Муромати (1333-1576) до начала периода Эдо. Эти рассказы до сих пор читают и знают в современном переводе все японские дети.

Я выбрал рассказ «Лисица из Коваты»‧木幡狐.

Книгу я скачал с сайта Национальной парламентской библиотеки Японии. Это ксилограф с картинками‧絵本. На обложке надпись 𛀸𛄋𛁠きつね 六, так как это шестая книга из сборника.

Текст рассчитан на неопытного читателя, поэтому в нём не только незначительное количество иероглифов, но также присутствует фуригана и пунктуация-кутотэн‧句読点. Но польза от них только ограниченная — фуригана, как и основной текст, написана хэнтайганой, а пунктуация представлена только круглой точкой, которая ставится на месте паузы, вместо как современной точки, так и запятой. Кроме того, в тексте есть даже знаки озвончения дакутэн‧濁点, но озвончение обозначено не везде, где оно встречается в современном языке.

Для того, чтобы лучше представлять героев, в книге есть замечательные иллюстрации.

В следующей статье будет подробный разбор начальных страниц книги.

Разбор не будет включать разделы «Хэнтайгана» и «Кудзусидзи» — вместо них останутся привычные всплывающие подсказки. После каждого предложения будет приводиться табличка со словами в тексте, их современным написанием и переводом, а затем даваться комментарии и перевод всего предложения. Рассказ был опубликован на русском языке в переводе Марии Торопыгиной в 1994 году в сборнике «Гэндзи-обезьяна. Японские рассказы XIV-XVI веков. Отоги-дзоси», но к сожалению, мне не удалось заполучить эту книгу, поэтому придётся довольствоваться моим неумелым подстрочником.