Научиться читать по-японски, если вы знаете современный китайский, гораздо проще. Одна из особенностей, стоящих за этой простотой — это онъёми音読み, то есть заимствованные в японский язык китайские чтения иероглифов. Поскольку фонетические изменения в любом языке происходят регулярно, большинство чтений легко восстанавливаются из современных китайских чтений иероглифов.

Онъёми позволяет прочесть канго漢語, то есть китайскую или более правильно синоксеническую японскую лексику. Такая лексика составляет около половины всей японской лексики и до половины обычного письменного японского текста. Китайскими в строгом смысле являются далеко не все канго. Конечно, за столетия восприятия китайской культуры японцы заимствовали море слов из китайского, но начиная с периода Мэйдзи‧明治 (1868-1912) у них появилась возможность вернуть этот долг. Дело в том, что с западной культурой японцы познакомились раньше китайцев, и для этого им пришлось перевести большое количество новых понятий на японский, и наиболее удобно оказалось использовать для этого ставшие уже привычными китайские корни. А большое число китайцев в конце XIX-начале XX века ездили изучать достижения западной культуры именно в Японию, и знакомились с западными терминами в японском переводе в привычной для себя иероглифической форме, поэтому значительная часть современной китайской терминологии заимствована из японского.

Но японцы не были бы японцами, если бы с онъёми всё было так просто. Китайская культура проникла в Японию не одномоментно, японцы с ней знакомились постепенно в несколько этапов, поэтому естественно, и лексика тоже заимствовалась несколькими волнами. Только вот между волнами китайское произношение порой успевало измениться, к тому же менялся и престижный диалект, на котором говорила образованная элита. Поэтому многих иероглифов есть два и более онъёми. Кстати, поэтому знание двух и более китайских диалектов из разных групп ещё больше поможет при запоминании японских чтений.

Самым ранним является гоон呉音 – это чтения, заимствованные в V-VI веках. Название говорит само за себя, так как исходным диалектом был диалект У. Более поздним является канъон漢音, и здесь название за себя уже не говорит, а исходным диалектом был диалект танского Чанъаня, который был престижным диалектом в VII-IX веках. Причём, нужно сказать, что с тех японцы с их бережным отношением к культуре в обязательном порядке записывали в словарях оба варианта чтения, а если какое-то из них отсутствовало, его реконструировали. Чтения, заимствованные в более поздний период, тоже имеют неочевидное название тоон唐音, но они есть не у всех иероглифов. Поэтому, например, иероглиф в словах Токио‧京都 и Киото‧東京 читается по гоону キョウ, в слове 京人‧столичный житель по канъону ケイ, а в слове Пекин‧北京 по тоону キン.

Но несмотря на такое разнообразие, есть несколько простых закономерностей, которые позволят вам легче запоминать онъёми, если вы знаете китайский.

  1. Звуки q и x в пиньине обычно соответствут g и k. Этот фонетический сдвиг очень поздний и затронул только северные китайские диалекты, поэтому в японском он никак не отразился.
  2. Заднеязычный -ng отсутствовал в старояпонском, поэтому он передаётся как долгий гласный. Современный ん (заднеязычный) соответствует китайскому переднеязычному -n.
  3. Полузвонкие китайские b-, d-, g- соответствуют глухим японским p-, t-, k-. Звонкие в японском соответствуют звонким (浊音) древнекитайского языка, которые сохранились только в диалектах У и Минь.
  4. Дифтонги -ao и -ou соответствуют долгому .
  5. Слова с тоном 入声, оканчивавшиеся на смычки, которые сохранились только в диалектах только в диалектах Юэ и Минь, в японском приобрели дополнительный слог -tsu, -chi, -ku, -ki.
  6. Современный китайский h- соответствует японскому g- или k-. Современный китайский f- соответствует японскому h- (который на стыке слов переходит в p-) или b-
  7. Современный китайский m- соответствует японскому m- или b-. Современный китайский wu соответствует японскому mu (ср. произношение в 南無阿彌陀佛) или bu-.
  8. Современный китайский r- соответствует японскому ni-/ny- или j-.
  9. Современный китайский w- соответствует японскому g- или m-.
  10. Современные китайские zi, ci, si соответствуют японским ji и shi. Обычный гласный -i соответствует японскому -i или -ei.