Отображение тонов в транскрипции Палладия

/ chinese transcription / 2 min read /

Как хорошо известно, и как я неустанно повторяю, тоны в китайском языке очень важны. Поэтому при всём уважении к наследию архимандритов Иакинфа (Бичурина) и Палладия (Кафарова), названная в честь последнего транскрипция китайского языка совершенно не годится для обучения китайскому.

Спасти ситуацию могло бы широкое внедрение палладицы с тонами, например:

Бэ̌й ми́н ю̌ ю́й, ци́ ми́н вэ́й кӯнь. Кӯнь чжӣ да̀, бу̀ чжӣ цӣ цзи̌ ця̄нь ли̌ е̌.

Как вам?

Лично мне думается, это по-настоящему элегантный способ транскрибировать китайский язык.

К сожалению, не все шрифты правильно отображают диакритики над буквами кириллицы. А кроме того, общеизвестна исконная нелюбовь самих русских к диакритике. Попробуй-ка заставь отечественных журналистов писать «Си́ Цзѝньпи́н» и «Ли̌ Кэ̀ця́н», когда даже диэрезис над «ё» до сих пор считается необязательным!

Для решения этой проблемы я предлагаю альтернативную систему китайской палладицы. Её основные преимущества — интуитивность и отсутствие особых требований к типографике. Вам знакомы умельцы, которые любят сравнивать тоны китайского языка с интонацией в русском? Ведь правда же, первый тон будто бы пропевают: ру-у-усское по-о-о-ле. Второй тон напоминает удивлённую интонацию: что? Третий тон похож на интонацию неуверенности: знаешь… А четвёртый — самый что ни на есть возглас: эй!

А чем отображается интонация на письме? Правильно, знаками препинания!

Решение задачи отображения тонов падает с небес прямо нам в руки! Берём привычные знаки препинания и обозначаем ими тоны:

Бэй… мин? ю… юй?, ци? мин? вэй? ку-унь. Ку-унь чжи-и да!, бу! чжи-и ци-и цзи… ця-янь ли… е….

Выглядит, конечно, странно и имбецильно. Зато даже человек, не имеющий представления о тонах, если попросить его изобразить «актёрскую» интонацию, сможет произнести фразу так, что в ней появятся тоны! (Хотя, китайцы, думаю, всё равно не поймут.)

Для того, чтобы обозначения тонов не мешали обычной пунктуации, знаки тонов, за исключением первого, можно писать соответственно верхними или нижними индексами:

Бэй мин? ю юй?, ци? мин? вэй? ку-унь. Ку-унь чжи-и да!, бу! чжи-и ци-и цзи ця-янь ли е.

Теперь дело за малым — добиться включения новой системы в образовательные стандарты.

А если серьёзно, ни в коем случае не заменяйте тоны русской интонацией, а звуки — произношением русских букв. Избегайте палладицы при изучении китайского. Для того, чтобы абстрагироваться от уже известного и воспринять китайские звуки в их первозданном виде, лучше подойдёт пиньинь. А ещё лучше — чжуинь.

other posts