Нам осталось разобрать последнее предложение из рассказа о себе при приёме на работу.

我忠誠地希望貴單位能夠給我一次任職的機會, [Wǒ zhōngchéng de xīwàng guì dānwèi nénggòu géi wǒ yícì rènzhí de jīhuì,]

Я чистосердечно надеюсь, что Ваша организация может дать мне шанс получить должность,

Как мы уже знаем из начала разбора, ставится для обозначения обстоятельства — чистосердечно.

Для присоединения подчинённого предложения (надеюсь, что…) в китайском не требуется ничего, после 希望 сразу начинается подчинённое предложение.

[guì] в данном случае используется в вежливом значении Ваш. Обычно он сочетается с односложными словами, например 貴校 Ваша школа или 貴店 Ваш магазин, но если невозможно сократить слово до односложного, то используется двусложное, например 貴公司 Ваша организация или 貴單位 Ваша компания, как в нашем примере.

Слово 单位 [dānwèi] дословно означает единица, но также является родовым понятием для организаций.

能夠 [nénggòu] это двусложный аналог слова , которое означает физическую возможность.

Дать (кому-либо) шанс по-китайски звучит так же, как и по-русски: 給……一次機會 [gěi … yī cì jīhuì] , но дополнение к слову шанс, как обычно в китайском, ставится перед словом 機會, в нашем случае это 任職 [rènzhí] занять/занимать должность.

[] 讓我能夠在教育行業中幹出一番事業! [ràng wǒ nénggòu zài jiàoyù hángyè zhōng gàn chū yì fān shìyè!]

даст мне возможность сделать карьеру в образовательной отрасли!

Дать возможность также может выражаться с помощью [ràng] сделать, чтобы…

在教育行業中 [zài jiàoyù hángyè zhong] тоже переводится вполне буквально — в образовательной отрасли. Единственное, на что нужно обратить пристальное внимание — послелог . При использовании нужно внимательно следить за сочетаемостью — самостоятельно после него могут использоваться только существительные со значением места, например 在家 дома или 在外面. Если же существительное не обозначает место, оно должно использоваться в конструкции с послелогом, для значения в можно использовать [] или [nèi] , но для абстрактных существительных лучше подходит [zhōng] , как в нашем примере.

Наконец, 幹出一番事業 [gànchu yīfān shìyè] это устойчивое выражение со значением сделать карьеру. Обратите внимание, что не следует путать похожие иероглифы [gàn] и [gān] , тем более что в упрощённых иероглифах они соответствуют одному и тому же . У них разный тон и элемент в правой нижней части.

Интересно, что для 事業 здесь используется счётное слово [fān] . Это глагольное счётное слово, которое обычно используется с процессами, например, 一番考试 или 一番讲演, но также и с абстрактными понятиями: 一番道理, 一番意思.

Итак, мы закончили разбор текста.

Грамматика и синтаксис:

  • особенности употребления ;
  • особенности сочетаемости ;
  • послелог ;
  • особенности китайского порядка слов;

Лексика:

  • вежливое употребление ;
  • выражение 幹出一番事業;
  • счётное слово .

Как видите, даже на начальном этапе изучения китайского не обязательно ограничивать себя рамками учебника, и можно успешно разбирать короткие тексты с китайских текстов и многому из них научиться. При разборе помните главное правило: 慢慢來!