Китайский не защитит от…

/ learning chinese words translations / 4 min read /

Перевод статьи Грега Прингла “The verb 保護 с дополнениями.

Спустя долгие годы трудностей в переводе предложений вроде «Тарифы разработаны, чтобы защитить промышленность от зарубежной конкуренции», недавно я решил вернуться к истокам и разобраться в грамматике слова 保護 «защищать».

Для обозначения опасности, от которой требуется защита, в русском используется выражение «защитить от».

При использовании аналогичных слов в английском, японском, монгольском, тибетском, нет никаких проблем.

В английском используются ‘protect from’ или ‘protect against’: «защитить от зарубежной конкуренции» будет ‘protect from foreign competition’, где ‘from’ это прямой аналог предлога «от».

На японском практически бесспорным вариантом перевода будет 海外 [かいがい] 競争 [きょうそう] から [まも] . 守る можно заменить на синоним китайского происхождения 保護する, который используется в точности так же: 海外 [かいがい] 競争 [きょうそう] から保護 [ほご] する. Падежное окончание から примерно соответствует значению «от».

То же самое верно и для монгольского: ᠭᠠᠳᠠᠭᠠᠳᠤ ᠢᠢᠨ
ᠥᠷᠢᠰᠦᠯᠳᠦᠭᠡᠨ ᠡᠴᠡ
ᠬᠠᠮᠠᠭᠠᠯᠠᠬᠤ
гадаадын өрсөлдөөнөөс хамгаалах. В монгольском используется падежное окончание ᠡᠴᠡ-өөс, обозначающее аблатив со значением «от». Таким образом, монгольское выражение также является буквальным эквивалентом русского.

Дополнение: по-тибетски «защитить от зарубежной конкуренции» будет ཕྱི་རྒྱལ་འགྲན་བསྡུར་ལས་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་, здесь используется частица ལས་, которая так же имеет значение «от».

Но стоит нам применить эту казалось бы универсальную схему в китайском, мы получим неуклюжее аграмматическое выражение *從國外競爭保護.

Недавно я решил посмотреть на интернет-ресурсы, чтобы разобраться в правильном употреблении китайского глагола 保護 «защищать». Что неудивительно, я обнаружил, что 保護 не образует подобные конструкции.

Чтобы получить представление о том, как китайский управляется с подобного рода выражениями, посмотрим в словаре iCIBA‧愛詞霸, какие же выражения обычно употребляются в качестве эквивалента «защитить от».

Ниже приведены примеры 愛詞霸 как эквивалента слова «защищать» в конструкциях, которые мы обсуждаем. Их довольно много.

Иногда «защиту от» можно выразить и без глагола 保護:

Как правило, 保護 не может напрямую присоединять конструкцию со значением «от …». Во всех китайские выражениях для выражения этого значения используются дополнительные глаголы. Чаще всего это 免受 [miǎnshòu] со значением «избежать воздействия чего-л.»

Кроме этого, могут использоваться 防止 [fángzhǐ] «предотвращать», 免遭 [miǎnzāo] «избежать встречи с…» и т.д. Это могут быть как двойные глагольные конструкции (保護免受), так и подчинённые предложения (保护遗址免受…).

В прочих предложениях используются конструкции с совершенно другими глаголами, такими как 防遭到 [fáng zāodào] «предотвратить встречу с…», [dǎng] «заградить от…», 使…不得 [shǐ … bùdé] «сделать, чтобы … не получить…».

Но ни в одной из них не используется конструкция, привычная для русского и других языков.

Живой пример подобного — следующее предложение из «Джейн Эйр»:

слева были прозрачные оконные стёкла, защищавшие, но не отделявшие меня от унылого ноябрьского дня.

в китайском переводе (《簡‧愛》) выглядит как:

左邊卻是明亮的玻璃窗, [Zuǒbiān què shì míngliàng de bōlí-chuāng,] 它保護著我, [tā bǎohùzhe wǒ,] 讓我受不到陰鬱的十一月天氣的侵襲, [ràng wǒ shòubùdào yīnyù de shíyīyuè tiānqì de qīnxí,] 卻又不把我與外界隔絕。 [què yòu bù bǎ wǒ yǔ wàijiè géjué.]

«Слева — светлые оконные стёкла, они защищают меня, чтобы я не подверглась атаке пасмурной ноябрьской погоды, но не отделяют меня от внешнего мира».

Параллелизм «защищавшие, но не отделявшие» в переводе оказывается потерян; невозможность выражения его на китайском приводит к необходимости добавления «от внешнего мира».

А вот монгольский перевод:

ᠨᠥᠭᠦᠭᠡ ᠲᠠᠯ ᠡᠴᠡ ᠲᠤᠪ ᠲᠤᠩᠭᠠᠯᠠᠭ ᠴᠣᠩᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠦᠵᠡᠭᠳᠡᠬᠦ ᠭᠤᠨᠢᠭ ᠳᠦᠭᠦᠷᠡᠩ ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠡᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠤᠨ ᠪᠦᠦᠳᠡᠭᠡᠷ ᠡᠳᠦᠷ ᠡᠴᠡ ᠵᠠᠭᠠᠭᠯᠠᠬᠤ ᠠᠵᠤ᠂᠂ ᠭᠡᠯ᠎ᠡ ᠴᠤ ᠡᠨᠡ ᠡᠳᠦᠷ ᠡᠴᠡ ᠨᠠᠮᠠᠶᠢ ᠶᠠᠭᠤ ᠴᠤ ᠪᠦᠷᠢᠮᠥᠰᠦᠨ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷᠯᠠᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠪᠢᠰᠢ᠂᠂

нөгөө талаас тув тунгалаг цонхоор үзэгдэх гуниг дүүрэн арван нэгдүгээр сарын бүүдгэр өдрөөс зааглах аж. Гэлээ ч энэ өдрөөс намайг юу ч бүрмөсөн тусгаарлаж чадах биш.

с другой стороны отделяло меня от унылого ноябрьского дня, который был виден через прозрачное окно. Но оно не могло изолировать меня от этого дня.

С обоими глаголами в монгольском используется аблативная форма ᠡᠳᠦᠷ ᠡᠴᠡөдрөөс «от дня».

В качестве весьма предварительного обобщения можно сказать, что в русском, английском, японском, монгольском и тибетском используется обычная аблативная форма, выражающаяся падежными показателями или предлогами, в то время как в китайском её использовать невозможно, потому что обычный эквивалент не может семантически выступать во всех ролях, для которых используется аблатив.

other posts