Продолжаем разбирать рассказ о себе при приёме на работу.

一直以來都很想從事教育工作,但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證,這段時間才開始準備考取此證書。

一直以來都很想從事教育工作, Yìzhí yǐlái dōu hěnxiǎng cóngshì jiàoyù gōngzuò,

Я всё время очень хотел заниматься преподавательской деятельностью,

Заметим, что «я» опущено — как и в других языках, подлежащее можно опускать, если оно понятно из контекста.

一直 yīzhì означает «всегда, всё время», а 以來 yǐlái — «на протяжении». Вместе их дословный перевод выглядит чуточку нелепо — «на протяжении всегда», но на самом деле 以來 yǐlái выполняет всего лишь эмфатическую функцию. Обычно же оно употребляется в выражениях вроде 七年以來 qī nián yǐlái на протяжении семи лет или 2007年以來 èrlínglíngqī nián yǐlái с 2007 года.

О 從事工作 cóngshì gōngzuò я уже упоминал при разборе прошлого предложения, оно означает заниматься какой-либо деятельностью, работать в какой-либо сфере.

但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證, dàn yīnwèi yìxiē tèshū de yuányīn yìzhí wèi qù káoqǔ jiàoshī zīgézhèng

но вследствие некоторых особых причин так и не ходил сдать экзамен на лицензию преподавателя,

dàn это укороченная версия 但是 dànshì но. Какую версию использовать — вопрос исключительно ритмики речи и личного выбора, они полностью взаимозаменяемы.

因為一些特殊的原因 yīnwèi yìxiē tèshū de yuányīn означает из-за особых причин или в связи с особыми обстоятельствами. Заметьте, что de между определяемым словом и определением, выраженным прилагательным, обязательно только если прилагательное двусложное, а существительное односложное. То есть, 新路 xīn lù новая дорога, но 遙遠的路 yáoyǔande lù дальняя дорога. В нашем случае можно вполне сказать и 特殊原因 tèshū yuányīn, выбор тоже зависит исключительно от удобства и ритмики речи.

wéi это письменный предлог ещё не, соответствующий разговорному 還沒有 hái méiyǒu.

Заметьте, что 一直 yīzhí в отрицательном предложении меняет значение на противоположное никогда, а в данном случае означает так и не.

考取 kǎoqǔ означает выдержать экзамен, получить сертификат об успешной сдаче экзамена. здесь является примыкающим дополнением результата (結果補語 jiéguǒ bǔyǔ. Поэтому вполне возможна и отрицательная форма 考不取 kǎobuqǔ, например 如果我考不取,就離家出走 Rúguǒ wǒ kǎobuqǔ, jiù líjiāchūzǒu Если я не поступлю, я уйду из дома.

教師 jiàoshī — это книжная форма слова преподаватель, в неформальной речи чаще говорят 老師 lǎoshī, что вовсе не стоит понимать как препод-старикан.

這段時間才開始準備考取此證書。 zhè duàn shíjiān cái kāishǐ zhǔnbèi káoqǔ cǐ zhèngshū.

только сейчас я начал готовиться, чтобы сдать экзамен на эту лицензию.

這段時間 zhè duàn shíjiān дословно означает в этот отрезок времени, то есть последнее время, сейчас. duàn в данном случае выступает счётным словом к 時間 shíjiān. Благодаря наличию счётных слов, в китайском практически отсутствует такой феномен как неисчислимые существительные. Можно посчитать даже дождь (一場雨 yī chǎng yǔ)!

cái означает только. Его особенностью является то, что оно обязательно должно стоять после обстоятельства времени.

— это письменная форма местоимения этот, данный. В неформальной речи вы бы сказали 這張證書 zhè zhāng zhèngshū.

Грамматика и синтаксис:

  • особенности употребления ;
  • примыкающее дополнение результата;
  • счётные слова;
  • употребление союза cái

Лексика:

  • особенности употребления 以來 yǐlái;
  • отличия значения 一直 yīzhì в утвердительном и отрицательном предложении.

Остальной текст разберём в следующий раз.