Перевод и разбор басни《蝜蝂傳》‧«Повествование о фубане» философа эпохи ‧Тан по имени 柳宗元‧Лю Цзунъюань

Текст

蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,昂其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負,苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!

Словарь

  1. 蝜蝂 — название насекомого, см. замечание ниже.
  2. — быть сильным (ловким, умелым); уметь, хорошо владеть.
  3. — нести на плечах или на спине.
  4. — маленький.
  5. — насекомое или пресмыкающееся. Может также означать любое животное.
  6. — идти, двигаться
  7. — (случайно) встречать
  8. — вещь, любой предмет. Может также обозначать любое существо.
  9. — 1. всегда 2. сразу 3. то, тогда, в таком случае
  10. — брать, держать
  11. — брать, отбирать
  12. — поднимать, вскидывать [голову]; 昂其首 [гордо] вскинуть голову
  13. — голова
  14. — 1. нести на спине 2. спина
  15. — 1. ещё [больше] 2. чем [больше]…, тем [больше]…
  16. — тяжёлый
  17. — усталость, трудность
  18. — 1. пьеса 2. трудный, хлопотный
  19. — останавливаться, прекращаться
  20. — 1. очень 2. ещё больше
  21. — 1. шершавый 2. вязкий
  22. — накапливать, собирать, сберегать, складывать
  23. — рассыпаться
  24. — 1. пеший воин 2. в конце концов
  25. — 1. спотыкаться, падать 2. терпеть неудачу
  26. — падать
  27. — быть в состоянии
  28. — подниматься, вставать
  29. — 1. некто 2. или 3. возможно, пожалуй 4. иногда не переводится
  30. — сочувствовать, жалеть
  31. — 1. уходить, покидать 2. убирать
  32. — если
  33. — 1. снова (имеет оттенок негативной оценки) 2. кроме того
  34. — как
  35. — 1. причина 2. дело 3. былое
  36. — 1. хороший 2. любить, питать пристрастие [к чему-л]
  37. — 1. верх 2. верхний 3. подниматься
  38. — высокий, высоко
  39. — конец, край; предел
  40. — сила
  41. — остановиться, прекратиться
  42. — 1. падать 2. рушиться
  43. — земля
  44. — умирать
  45. — нынешний
  46. — мир
  47. — любить, питать пристрастие [к чему-л]
  48. — [ценная] вещь
  49. — избегать, отказываться
  50. — толстый, плотный, густой
  51. — комната, дом
  52. — знать
  53. — сам
  54. — усталый, уставать
  55. — только, лишь
  56. — бояться, страшиться
  57. — 1. доходить до 2. и, а, также 3. когда
  58. — 1. лениться 2. утомиться, устать
  59. — увольнять, изгонять
  60. — бросать, покидать
  61. — переселяться, переезжать
  62. — переселяться, перемещаться
  63. — 1. полынь 2. прекращать, оканчивать 3. заботиться, охранять 4. отблагодарить
  64. — 1. день 2. солнце
  65. — думать, планировать
  66. — место, положение
  67. 祿 — жалованье, доход
  68. — страстно желать, добиваться
  69. — прибывать, подниматься, расти, прибавляться; 滋甚 всё больше и больше
  70. — близкий, приблизиться
  71. — опасность, опасный
  72. — смотреть, глядеть
  73. — предыдущий, перед
  74. — гибнуть, пропадать, теряться
  75. — 1. воздержание, обет 2. бдительность
  76. — форма, вид, облик
  77. — 1. основа, корень 2. большой, крупный, рослый
  78. — так, такой
  79. — имя, название
  80. — мудрость, ум, разум
  81. — скорбеть, горевать

Грамматический комментарий

蝜蝂者,善負小蟲也。

здесь имеет значение тематической частицы. Структура ⋯⋯者,⋯⋯ обычно используется для объяснения какого-либо понятия.

物積因不散

здесь означает «поэтому».

為去其負

Здесь имеет место опущенное дополнение после : 為之去其負, т.е. ради него убирают его ношу.

不知為己累也

Аналогично предыдущему опущено дополнение после .

唯恐其不積

здесь вводит придаточное предложение, досл. «Лишь боятся своего не накопления», т.е. «боятся, что они не накопят».

及其怠而躓也

может здесь означать и «лениться»,и «уставать, утомляться»

亦以病矣

После здесь опять же опущено дополнение

日思高其位,大其祿

и здесь использованы в каузативном значении «сделать высоким», «сделать большим», т.е. «повысить», «увеличить»

不知戒

можно перевести и как «воздержание» и как «бдительность»

亦足哀夫

Дословно «А [это] заслуживает скорби!»

Перевод

Фубань — это искусное в ношении [вещей на спине] маленькое насекомое. [Если] идёт и встречает [на пути] вещи, [то] сразу хватает, и подняв свою голову, несёт их [на спине]. Несёт как можно тяжелее, хотя трудностям и усталости нет конца. Его спина очень шероховатая, вещи набираются и поэтому не рассыпаются, в конце концов [он] спотыкается, падает, и не может встать. Люди иногда жалеют его, и ради [него] убирают его ношу. Если может идти, снова хватает [всё] как раньше. Кроме того, любит подниматься высоко, на пределе своих сил не останавливается, доходит [до того, что] падает на землю и умирает.

В нынешнем мире пристрастившиеся к приобретению, [если] встречают вещи, то не отказываются, и наполняют [ими] свой дом, не знают, что из-за этого устают, только боятся, что не накопят [достаточно]. И когда они устают и спотыкаются, их увольняют, заставляют переезжать, и из-за этого [они] болеют. Если даже и могут подняться, [то] снова не прекращают, [каждый] день думают, [как] повысить своё положение, увеличить свой доход, и страстно желают приобретать всё больше и больше, чтобы приблизиться к опасному падению. Видящие гибель предыдущих не ведают о воздержании. Хотя их форма внушительна и так велика, имя им — люди, а ум[ом] — маленькие насекомые, и как же [это] прискорбно!

О фубане

По словарному определению может показаться, будто Лю Цзунъюань выдумал фубаня. Однако же, более ранний нежели 《蝜蝂傳》источник, древнейший китайский словарь 《爾雅》 в разделе 《釋蟲》 («Объяснение насекомых и пресмыкающихся») содержит словарную статью “”, которая разъясняет: “負版”.

Личинки зелёной златоглазки (Chrysopa perla, кит. 草蜻蛉) часто наваливают себе на спину листья, веточки и прочий мусор, и ползают в таком виде, и их тоже называют фубань.

В сентябре 2009 года в г. Линъюань Чаоянского района пров. Ляонин двое школьных учителей — преподаватель родного языка Лу Хайфэн и преподаватель биологии Лю Сюлин заявили об обнаружении насекомого, похожее на фубаня. Однажды в августе 2007 года упомянутые преподаватели гуляли в районе реки Цинлунхэ, они увидели, как из груды камней вылезло невиданное насекомое, а что особенно удивило их, на спине это насекомое тащило листочки, травинки и зёрнышки.