Продолжаю рассказывать о самых простых иероглифах.

Иероглиф столь же элегантен и интуитивен, как и иероглиф . Значений у него правда меньше, и практически все они связаны с основным. Самое далёкое — значение «другой, отличный».

Именно с этим значением иероглиф встречается в интересных словах и выражениях:

  • 別無二致 [bié wú èr zhì] идентичный
  • 不二 [bù èr] единственный

Впрочем, как и все иероглифы-цифры, часто встречается в интересных идиомах, например:

  • 臣一主二 [chén yī zhǔ èr] подданный может служить другому государю

У иероглифа тоже есть варианты написания — и , а также 大寫-варианты (упрощённый ) и устаревший .

Следующий иероглиф, это . Большинство его значений тоже связаны с основым — «три», например:

  • 垂涎三尺 [chuí xián sān chǐ] пускать метровые слюни (от зависти)

— это китайская мера длины, равная 1/3 метра, то есть 三尺 это как раз ровно метр.

Но есть и более отвлечённые значения «несколько» или «много» или «то, сё», которые чаще всего проявляется в выражениях, где он используется в паре с иероглифом «четыре»:

  • 不三不亖 [bù sān bù sì] ни то, ни сё, непонятный (о человеке, не обладающем должными моральными качествами)
  • 丟三落亖 [diū sān là sì] забывчивый (постоянно оставляет и забывает то одно, то другое)
  • 說三道亖 [shuō sān dào sì] сплетничать, распускать слухи (говорить о том, о сём)

У иероглифа есть вариант написания и 大寫-форма (упрощённый ). Интересно, что к sān три этимологически восходит и cān участвовать, которое к тому же записывается очень похожим иероглифом: .

Все вышеупомянутые цифры имеют очень большое значение в китайской картине мира, как о том упоминает Лао-цзы: 「道生一,一生二,二生三,三生萬物」. является синонимом «Великого Предела» 太極, всего мира в его единстве, порождаемого невыразимым . означает противоположности «тень» и «свет» , а это триада «небо» , «человек» и «земля» , которая в свою очередь порождает «все феномены» 萬物.

Наконец, поговорим об иероглифе, который завершает череду элегантных и интуитивно понятных иероглифов-цифр — . Он представляет собой два иероглифа , что очень хорошо иллюстрирует известное правило таблицы умножения.

Что касается его использования в идиомах, то о части из них мы уже поговорили, когда рассматривали . Кроме этого, он встречается в паре с иероглифом «восемь» в выражении «во все стороны» или «со всех сторон»:

  • 亖面八方 [sì miàn bā fāng] четыре стороны и восемь направлений (то есть все основные и промежуточные стороны света)

Это же сочетание со смыслом «повсюду» породило и другие аналогичные идиомы, например:

  • 亖鄰八捨 [sì lín bā shè] все соседи вокруг
  • 亖平八穩 [sì píng bā wěn] стабильный со всех сторон
  • 亖鄉八鎮 [sì xiāng bā zhèn] все деревни и сёла

У иероглифа тоже есть 大寫-форма . Интересно, что есть несколько слов, в которых, несмотря на переносное значение, следует употреблять именно её, а написание обычной формы будет ошибкой:

  • 肆意 [sì yì] свободно, произвольно, самовольно, как заблагорассудится (слово имеет осуждающий оттенок)

И наконец, у иероглифа «четыре» есть очень странный вариант написания: . Махагуру китайской иероглифики Леон Вижье объясняет его так:

Чётное число, которое легко делится на два. Древняя форма изображает деление на две половинки.

Объяснение, честно говоря, не впечатляет. С таким же успехом можно было бы записывать этим иероглифом и «восемь». Но, к моей величайшей скорби, именно этот вариант и является общепринятым в китайском языке. Даже реформа по упрощению иероглифов не спасла положения — вопреки здравому смыслу для записи «четыре» до сих пор используется сложный и некрасивый иероглиф, в котором насчитывается пять черт! Искренне надеюсь, что к следующей реформе иероглифики этот досадный недочёт будет исправлен. Кстати, иероглиф не зря по форме напоминает , ведь он очень хорошо выражает эмоции, которые возникают у любого человека, который впервые видит общепринятый иероглиф «четыре».

На этом заканчиваются мои рассуждения о простых и элегантных китайских иероглифах , , и .